Criteri general
La tendència actual és respectar les formes originàries dels noms propis, sense efectuar cap classe de traducció:
Angela Merkel
José Luis Rodríguez Zapatero
Michelle Obama
Nicolas Sarkozy
Així i tot, històricament, fins a temps relativament recents, era bastant habitual traduir el nom propi de certs personatges cèlebres, com ara escriptors, músics, filòsofs, marins, etc. En castellà, esta pràctica ha donat lloc a l’adaptació del nom d’alguns personatges, que cal evitar traslladar mimèticament al valencià:
VALENCIÀ | CASTELLÀ | |
Karl Marx | però | Carlos Marx |
Jules Verne | » | Julio Verne |
Lev Tolstoi | » | León Tolstoy |
Johann Sebastian Bach | » | Juan Sebastián Bach |
Fernão Magalhães | » | Fernando Magallanes |
Baruch de Spinoza | » | Benito Espinosa |
Com a norma general, des de l’Administració s’ha de respectar escrupolosament el nom propi de cada persona.
Ara bé, a causa de l’especial conjuntura sociolingüística que ha caracteritzat la situació valenciana, és convenient traduir el nom de personatges públics valencians desapareguts. Pel que fa als cognoms, respectarem la forma legal que tenen per als personatges dels segles XX i XXI, però adaptarem gràficament els cognoms dels personatges valencians nascuts abans del segle XX, d’acord amb la forma amb què apareixen en el repertori bibliogràfic i enciclopèdic:
Joaquim Sorolla
Joan de Ribera
Gregori Maians
Vicent Blasco i Ibáñez
Traduïbilitat de personatges històrics
Es traduïxen els noms de reis, reines i descendents directes, dinasties, sants i santes, papes, patriarques eclesiàstics, personatges mitològics i bíblics, personatges ficticis de la literatura universal i personatges públics o històrics que tenen un nom tradicional en valencià.
Joan Carles I
els Borbons
Maria Stuart
sant Ramon Nonat
santa Caterina de Siena
Joan XXIII
la papessa Joana
Aristòtil
Hipàcia d’Alexandria
Èdip
Amadeu de Savoia
Cleòpatra
Cristòfol Colom
Otel·lo
Desdèmona
Martí Luter
Dins d'este grup hi ha una sèrie d’excepcions:
1) No es traduïxen els noms que no tenen equivalent en valència: Haakon de Noruega.
2) En general, no es traduïxen el nom dels cònjuges dels descendents reials si no provenen de famílies reials ni han rebut el títol de príncep o princesa: Iñaki Urdangarín, Jaime de Marichalar...
3) Tampoc es traduïx el nom dels fills dels membres de famílies reials que han renunciat als drets successoris.
En el cas dels sants, s’usa la forma en valencià, tot i que el personatge històric no tinga forma en la nostra llengua:
Domingo de La Calzada va ser canonitzat amb el nom de sant Doménec de La Calzada.
Antropònims provinents d’alfabets no llatins
Els antropònims estrangers que procedixen de llengües que usen alfabets diferents del llatí, cal utilitzar-los en la forma transcrita, i no en la transliterada, és a dir, usant els caràcters alfabètics propis de l’ortografia valenciana:
FORMA TRANSCRITA / FORMA TRANSLITERADA
Mikhaïl Gorbatxov i no Mikhail Gorbačov
Piotr Ílitx Txaikovski » P’otr Iljič Čajkovskij
Pavnuiti Txebixev » Pafnujtij Čebyšev
Ruhol·lah Khomeini » Ruholla-h Khomeynî
Noms propis d’animals
Els noms propis d’animals normalment no es traduïxen, excepte els dels animals mitològics:
Rocinante
Platero
Pegàs (mitològic)
Cerber (mitològic)