Omet navegació

Criteris de traducció

Per què parlem de criteris de traducció en l’Administració?
Ho fem perquè, en general, fins ara, el castellà ha sigut la llengua de partida, majoritàriament, en l’elaboració de la documentació en l’Administració valenciana.

A partir de les versions inicials en castellà es traslladaven els documents al valencià, i calia aclarir si determinades expressions o denominacions havien de ser traduïdes o no, és a dir, si la versió valenciana tenia les seues pròpies equivalències, fora per tradició o per creació terminològica en el moment actual.

A més, a part d’esta confrontació entre castellà i valencià (que, per descomptat, també es dona quan la traducció és inversa), la pertinença o no d’equivalències també es planteja en relació amb altres llengües, siga amb aquelles amb les quals compartim espai cultural i econòmic (anglés, francés, alemany...), com amb aquelles més llunyanes, i amb les quals potser no compartim l’alfabet (rus, xinés, japonés...).