Els títols de la documentació oficial i de les disposicions normatives s’han de traduir sempre:
Llei orgànica del poder judicial
document nacional d’identitat
Certificat d’Escolaritat
Llei d’ordenació del sistema educatiu
També es traduïxen les citacions d’una part d’un text legal. En este cas és convenient recórrer, si n’hi ha, a la versió traduïda d’estos textos, o, si no es pot, fer-ne una traducció tan literal com siga possible.
Però en el cas dels certificats, quan es tracta del nom d’una prova acadèmica concreta d’una institució estrangera, es respecta la denominació original de l’acreditació:
Firts Certificate in English
Certificato di Conosceza della Lingua Italiana
Vegeu també:
- Documents acreditatius (majúscules)
- Noms del sistema educatiu (majúscules)