Omet navegació

Els pronoms "li" i "els"

Els pronoms li i els, invariables quant al gènere, corresponen a la tercera persona gramatical, en singular i en plural, respectivament.

Aquests pronoms exerceixen la funció de complement indirecte.

Morfològicament, el pronom li es manté invariable amb independència de la forma del verb a què s’adjunte i la posició respecte a aquest.

Li telefonaré demà.

Li escriuré a correu seguit.

Heu de portar-li la comanda al més prompte possible.

Parla-li amb respecte.

El pronom els es manté invariable en posició proclítica; en canvi, en posició enclítica adopta la forma plena -los o la reduïda ’ls.

Els comentaré la teua decisió.

No els explicaren els detalls.

Tenia la intenció d’enviar-los un regal.

Comunica’ls la notícia.

Aquests pronoms poden tindre un referent tant animat com inanimat:

Als assumptes econòmics cal donar-los importància.

Li concedisc poc de valor, a això.

Havia acabat el llibre, però li he afegit un nou capítol.

A una consonant no se li pot posar accent.

En canvi, i tot i que la diferència no sempre és clara, quan la funció gramatical es percep més com a complement de règim o com a locatiu, és preferible usar hi:

A tot el que has dit, no puc afegir-hi res més.

En aquesta habitació hi posarem l’escriptori.

Pel que fa a la duplicació per mitjà d’un pronom feble d’un complement indirecte quan el complement apareix exprés dins de l’oració, és preferible evitar aquesta duplicació sobretot en verbs que porten un complement directe i un complement indirecte, o quan el complement directe expressa la part posseïda i el complement indirecte el posseïdor.

He regalat un rellotge a la meua germana. (I no: * Li he regalat un rellotge a la meua germana.)

No cal que digues res de tot això als pares. (I no: * No cal que els digues res de tot això als pares.)

Hem recomanat aquest hotel als turistes. (I no: * Els hem recomanat aquest hotel als turistes.)

He d'explicar la lliçó a la xiqueta. (I no: * Li he d'explicar la lliçó a la xiqueta.)

Manuel planxa habitualment els vestits a la seua dona. (I no: * Manuel li planxa habitualment els vestits a la seua dona.)

En canvi, la duplicació és habitual quan el complement directe està representat per un pronom fort:

Li ho he dit a ella, no a ell.

Tot això els ho has de donar a ells.

Aquesta duplicació també és normal quan el complement es troba desplaçat per tematització. En casos de desplaçament a l’esquerra, la coma és optativa, mentre que en tematitzacions a la dreta la coma és obligatòria:

Al pare no cal que li digues res.

―El pare està molt malalt. ―És de veres; no cal que li diguem res de tot això, al pare.

Tanmateix, cal no abusar de la tematització a la dreta, i no fer ús de la duplicació quan el complement no és l’autèntic tema, ja que la presència de la coma no justifica el pleonasme en aquest cas:

―Vindreu a dinar el diumenge? ―Sí, però no (*li) ho digues, al pare. (Ací, el pare no és el tema del qual parlem, i, per tant, ni la duplicació pronominal ni la coma estan justificades. Per tant, és millor: ―Sí, però no ho digues al pare.)

No obstant tot l'anterior, alguns autors i obres gramaticals consideren admissible, i fins i tot necessària en certs casos, la duplicació pronominal quan el verb regeix només un complement indirecte, i especialment en el cas de verbs verbs psicològics o que indiquen un esdeveniment (passar, succeir, repugnar, tocar, agradar, abellir, desagradar, plaure, desplaure, doldre, pesar, recar, remordir, costar, repugnar, importar, interessar, preocupar...), o quan el subjecte expressa la part posseïda i el complement indirecte indica el posseïdor:

Aquesta cançó (li) agradava molt a ma mare.

Això només (li) passa al teu home.

Ara (els) toca als becaris presentar la documentació.

Aquest assumpte no (li) importa al teu germà.

Aquest llibre (li) interessa molt a Sofia.

Ja fa temps que li va caure el cabell a mon pare.


Vegeu també: