Omet navegació

Empreses i entitats privades

Les empreses i entitats de caràcter privat mantenen el nom invariable:

Nuevo Centro
CaixaBank
Banco Español de Crédito
El Corte Inglés
International Business Machines (IBM)
Dragados y Construcciones
The Mangold Institute

No obstant això, s’ha de tindre en compte que hi ha empreses que tenen el nom registrat en més d’una llengua, tal com ocorre amb determinades entitats financeres o empreses multinacionals, i en estos casos cal utilitzar el nom de l’empresa en correspondència amb la llengua contextual:

Caixa Rural » Caja Rural
Banc Popular Espanyol » Banco Popular Español
Banc Atlàntic » Banco Atlántico

Els noms que designen establiments comercials del tipus restaurant, café, bar, teatre, papereria, magatzem, perruqueria, editorial, etc., no es traduïxen si formen part del nom propi legalment establit, quan ens volem referir a l’empresa o entitat; en este cas el genèric es manté en majúscula, i no sol anar precedit d’article:

Treballa per a Librairie Larousse.
Peluquería Pablo ha encarregat butaques noves.

Però esta classe de genèrics poden traduir-se i escriure’s en minúscula quan s’usen amb els valors lèxics habituals, sense que formen part de la denominació de l’empresa o l’entitat, fent referència només al lloc on es realitza una determinada activitat característica del tipus d’establiment:

Se la veu sovint a la cafeteria Las Barcas.
Ell sol anar a la perruqueria Pablo.
Està publicat per l’editorial Larousse.

Vegeu també:

  • Empreses i establiments comercials (majúscules)