És intransitiu, no pronominal, amb els significats d’‘adequar-se o anar bé, el que fa una persona, amb la seua manera de ser, la seua posició social, la seua edat’, o bé ‘ser adequat a algú o alguna cosa, contribuir a la seua bellesa, un vestit, un adorn, un color’. Es construïx amb complement indirecte:
Esta tasca no escau a la seua categoria professional.
Esta corbata no li escau. És massa fosca.
Quan significa ‘trobar-se, algú, eventualment en un lloc’, o ‘succeir, una cosa, en una ocasió o en una data determinades’, és pronominal i ha de concordar amb el subjecte:
Quan va començar tot, ella s’esqueia a casa dels seus pares.
Les festes del poble s’escauen sempre a l’estiu.
Com a equivalent del castellà en su caso, cal fer la distinció entre la construcció intransitiva i la pronominal: quan equival a ‘si és procedent, si és necessari, si és convenient’, utilitzem la primera construcció, i cal traduir esta expressió per si escau, usat de manera absoluta sense complement:
Els gastos no coberts per l’ajuda sol·licitada hauran de ser justificats, si escau, amb la documentació pertinent. (Significa que caldrà justificar els gastos no coberts si la norma aplicable ho exigix. Podria ser substituït per: Els gastos no coberts per l’ajuda sol·licitada hauran de ser justificats, si és procedent / si pertoca, amb la documentació pertinent.)
Els gastos no coberts per l’ajuda sol·licitada, si s’escauen, hauran de ser justificats amb la documentació pertinent. (Significa que caldrà justificar els gastos si estos es produïxen. Podria ser substituït per: Els gastos no coberts per l’ajuda sol·licitada, si n’hi ha / si estes es produïxen, hauran de ser justificats amb la documentació pertinent.)