Omet navegació

Institucions acadèmiques

Com a norma general, cal considerar preferible la traducció sistemàtica dels noms de les universitats, facultats, escoles universitàries, departaments, col·legis i institucions acadèmiques:

Universitat de Saragossa
Universitat Autònoma Metropolitana de Ciutat de Mèxic
Universitat de la Sorbona
Escola Universitària d’Infermeria de la Universitat del País Basc
Departament d’Història de la Farmàcia de la Universitat de Granada

Quan el nom d’una entitat acadèmica estiga constituït per una part genèrica i una altra d’específica que no siga el nom de la ciutat o territori, es tradueix la part genèrica i l’específica es deixa en la llengua original:

Col·legi Públic Santo Ángel de la Guarda de Sevilla
Reial Acadèmia de Belles Arts de San Fernando
Universitat Carlos III de Madrid

Tanmateix, hi ha casos en què les institucions són conegudes amb el nom original o potser no tenen un equivalent clar en la nostra llengua:

Queen’s University de Belfast
King’s College de Cambridge

Vegeu també:

  • Institucions i organismes (majúscules)
  • Òrgans (majúscules)