Omet navegació

Productes

Productes amb denominació d’origen

Com a norma general, les denominacions oficials d’origen no es tradueixen, ja que són assimilables a marques registrades:

Queso Manchego
Vino de Jerez
Queso de Burgos
Jamón de Jabugo

Amb tot i això, en alguns casos les denominacions d’origen poden arribar a experimentar un procés de lexicalització, que fa que es convertisquen en verdaders noms comuns, i en aquest cas són plenament traduïbles:

Hem menjat un formatge manxec excel·lent.
El jabugo que ens van servir era molt bo.
Posa’m un xerés.

Marques registrades

Les marques registrades s’han de deixar invariables en la seua forma original.

El Prado (llet)
Yoplait (iogurt)
Mont Blanc (bolígrafs)
Firestone (pneumàtics)
Apple (ordinadors)

No obstant això, s’han d’adaptar o traduir, segons el cas, els noms de marques registrades que s’han convertir en noms comuns d’ús generalitzat i que no tenen exactament la mateixa forma, el mateix significat o les mateixes connotacions en dues llengües o comunitats lingüístiques. Un cas semblant és el dels noms o marques de medicaments, que sovint tenen una denominació diferent en cada país:

cel·lo (cinta adhesiva)
fòrmica (material estratificat revestit de resina artificial)
gillette (màquina d’afaitar)
jeep (vehicle tot terreny)
kleenex (mocadors de paper)
tebeo (còmic)
típex (líquid correctiu)
uralita (fibrociment)
zodiac (bot pneumàtic)