Omet navegació

Teatres

En general, es tradueixen el nom dels teatres, sobretot quan el nom és plenament transparent i té un equivalent exacte en la nostra llengua:

Gran Teatre de l’Havana
teatre Nacional de Milà
teatre Nacional de Praga
teatre de l’Òpera de París
teatre Reial de Madrid
teatre de l’Òpera Còmica de París

Però deixarem sense traduir la part específica del nom quan es tracte d’un nom propi integrat, d’un mot amb significat opac, no plenament transparent o que té algun matís especial o sense equivalent exacte en la nostra llengua:

teatre Alla Scala de Milà (o bé simplement La Scala de Milà)
teatre La Fenice de Venècia (o bé La Fenice de Venècia)
teatre Colón de Buenos Aires
teatre San Carlo de Nàpols
teatre Sᾶo Carlos de Lisboa
teatre An der Wien de Viena
teatre Regio de Torí
teatre Comunale de Florència
teatre de la Zarzuela
teatre de la Maestranza de Sevilla
teatre Odéon
teatre d’El Escorial

Pel que fa a l’article o a altres partícules que enllacen el genèric amb la part específica, observem que les escrivim amb minúscula, amb les contraccions que calguen, quan es troben traduïdes (teatre de l’Òpera de París...). Considerem també que es troben traduïdes i les escrivim amb minúscula quan coincideixen fonèticament amb les formes de la nostra llengua i formen una estructura habitual (p. ex.: art. + prep. + nom propi: teatre de la Zarzuela...).

Però s’escriuen amb majúscula els articles o altres partícules no traduïdes (teatre Alla Scala, teatre An der Wien...) quan l’estructura no és habitual (per exemple, per manca de preposició: teatre La Fenice...), o en els casos en què es manté la majúscula de la llengua original (teatre d’El Escorial...).

Cal tindre en compte, amb tot i això, que hi ha alguns noms amb una llarga tradició d’ús en la llengua d’origen, o casos en què és pràcticament universal la tradició de no traduïbilitat; en aquests casos mantindrem la forma original i traduirem únicament el nom de la ciutat, si aquest disposa d’exotopònim:

Royal Opera House de Londres
The Metropolitan Opera de Nova York

Pel que fa a l’ús de la majúscula en els noms traduïts, seguirem els criteris generals exposats en el genèric teatre. És a dir: escriurem el genèric en majúscula quan ens referim a l’empresa o institució:

El Teatre de l’Òpera de París presenta la nova temporada d’òpera.

Però els poden escriure amb minúscula quan s’usen com a genèrics en els sentits lèxics habituals, excepte quan van integrats en l’estructura del nom propi:

L’any passat va actuar al teatre de l’Òpera de Viena, i enguany actuarà als teatres Nacional de Montevideo i Colón de Buenos Aires, i al Gran Teatre de l’Havana.

Vegeu també:

  • Teatre (majúscules)