S’escriu amb majúscula quan forma part del nom propi d’un establiment financer, juntament amb la resta de substantius i adjectius que l’integren:
Treballa en el Banc Sabadell.
S’escriu també amb majúscula el genèric que constituïx el nom propi abreujat de l’establiment i que podria ser substituït en el mateix context pel nom complet; per exemple, quan és introduït per l’article definit:
En l’informe anual, el Banc ha declarat un superàvit respecte de l’any passat. (Es referix a un banc concret; expressió abreujada en lloc de, per exemple, Banc Sabadell.)
Però este substantiu s’escriu amb minúscula quan està determinat per un possessiu, demostratiu, quantitatiu o indefinit, o per una expressió que servix per a referir-se a este element mencionat en el discurs (el nostre banc, este banc, l’esmentat banc...), o quan apareix en plural o va acompanyat per un adjectiu o un altre complement amb valor especificatiu que no és la part específica del nom propi del banc, ja que en estos casos no es tracta d’un nom propi abreujat, sinó d’un nom comú amb el significat lèxic usual:
Este banc traslladarà una sucursal al poble veí.
Cada banc té el seu codi IBAN.
El deute del banc objecte d’estudi puja a quantitats estratosfèriques.
Els bancs Sabadell i Popular han decidit donar-se temps abans d’estudiar una fusió.
Si ens referim a l’edifici o al lloc on es troba, podem optar per la minúscula quan usem el genèric aïllat:
Vaig al banc a traure diners.
Vegeu també:
- Empreses i entitats privades (criteris de traducció)
- Empreses i establiments comercials (criteris generals)