Criteri general
Les sigles i els acrònims es fixen amb la finalitat de simplificar denominacions completes d’empreses, organismes, publicacions, normes legals, etc. La traduïbilitat de les sigles i els acrònims és independent de la traducció de les designacions completes a què corresponen. En general, cal tindre en compte que les sigles presenten una gran resistència a la traducció.
Noms de països
Les sigles que representen noms de països cal traduir-les:
EUA (Estats Units d’Amèrica) i no USA
RFA (República Federal Alemanya) » BRD
Organismes internacionals
Cal seguir en cada cas la forma que s’ha consolidat en la tradició escrita. En casos de vacil·lacions, és preferible la forma traduïda a la de la llengua d’origen:
ONU (Organització de les Nacions Unides) i no UNO
COI (Comité Olímpic Internacional) i no IOC
FMI (Fons Monetari Internacional) i no IMF
OMS (Organització Mundial de la Salut) i no WHO
OTAN (Organització del Tractat de l’Atlàntic Nord) » NATO
Però si l’única forma coneguda és la de la llengua d’origen, cal usar esta forma, sense fer traduccions que en puguen desfigurar el nom:
UNESCO (United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)
MIT (Massachusetts Institute of Technology)
UNICEF (United Nations International Children’s Fund)
Conceptes científics
Les representacions siglars corresponents a conceptes científics es traduïxen com a norma general:
SIDA (síndrome d’immunodeficiència adquirida) i no AIDS
ADN (àcid desoxiribonucleic) » NDA
Elements tècnics
Les sigles que designen objectes i elements relatius a la informàtica i a altres camps tècnics, en general no es traduïxen, encara que es faça servir una versió traduïda del nom complet:
ADSL (‘línia d’abonat digital asimètrica’, en anglés asymetric digital subscriber line)
CD (‘disc compacte’, en anglés compact disc only memory)
CD-ROM (‘disc compacte de només lectura’, en anglés compact disc only memory)
FM (‘modulació de freqüència’, en anglés frequency modulation)
Partits polítics, sindicats i organitzacions
Les sigles o els acrònims que representen noms de partits polítics i sindicats generalment no es traduïxen, encara que hi haja una versió traduïda de la designació completa:
IRA però Exèrcit Republicà Irlandés
SDP » Partit Socialdemòcrata Alemany
Però hi ha casos en què sí que hi ha tradició de traduïbilitat de la sigla. En estos casos s’ha d’usar la versió valenciana de la sigla, i no la d’una altra llengua:
OAP (Organització per a l’Alliberament de Palestina)
PNB (Partit Nacionalista Basc)
OTAN (Organització del Tractat de l’Atlàntic Nord)
Empreses
Les sigles o els acrònims que representen el nom d’una empresa no es traduïxen, com no es traduïxen tampoc les denominacions completes:
CES (The Centre of English Studies)
IBM (International Business Machines)
Organismes i institucions públics
Com a criteri general, les sigles o els acrònims que representen organismes i institucions de l’Administració pública no es traduïxen, encara que se’n traduïsca la designació completa:
SEPE (Servicio Públic d’Ocupació Estatal, en castellà Servicio Público de Empleo Estatal)
AEC (Comissió d’Energia Atòmica, en anglés Atomic Energy Commission)
ESA (Agència Espacial Europea, en anglés European Spacial Agency)
INAO (Institut Nacional de Denominacions d’Origen, en francés Institut National des Appellations d’Origine)
Altres organismes i institucions
Les sigles dels organismes i institucions que no depenen de l’Administració pública (com ara patronats, col·legis professionals, associacions, federacions esportives, etc.) es mantenen sense traduir, encara que se’n traduïsca la designació completa:
UEFA (Unió d’Associacions Europees de Futbol, en anglés Union of European Football Associations)