Omet navegació

Exposicions i mostres artístiques i culturals

Com a norma general, es traduïxen les denominacions de les exposicions i mostres artístiques i culturals, sobretot quan el nom és plenament transparent i té un equivalent exacte en la nostra llengua:

l’exposició “Beckmann. Figures de l’exili” en el Thyssen-Bornemisza
la mostra “Otobong Nkanga. Anhel de la llum del sud”

No obstant això, si es tracta d’una denominació amb un significat opac, no plenament transparent, que té algun matís especial i sense equivalent exacte en la nostra llengua, o que fa referència a una creació que l’autor vol que es conega amb un nom determinat, no s’ha de traduir:

L’exposició “La vie en rose” se centra en els aspectes simbòlics associats a l’ús d’este color en la cultura occidental
l’exposició “Material Method”, sobre Dan Walsh

En este darrer grup de casos, si convé, es pot traduir el nom de l’exposició al costat de l’original entre claudàtors i cometes simples:

l’exposició “White van man” [‘L’home de la furgoneta blanca’] en l’Ivorypress de Madrid

Vegeu també:

  • Activitats acadèmiques, científiques i culturals (majúscules)