Designacions de càrrecs
Les designacions dels càrrecs es traduïxen de manera general:
el president del Banco Pastor
la gerent de Juguetes Vir, SA
la cap del Servici d’Informació de l’INEM
Només en aquells casos en què el càrrec designat té unes connotacions específiques que no queden adequadament reflectides en la traducció, és acceptable no traduir-lo:
el lehendakari basc
el premier britànic
el Führer alemany
el duce italià
Així mateix, hi ha casos en què estos noms s’han adaptat a la nostra llengua per tal de mantindre les connotacions territorals, polítiques o ideològiques que vehiculen:
aiatol·là (cap religiós, literalment ‘signe d’Al·là’)
bei (‘senyor’)
emir (‘aquell qui ordena’)
iman (‘cap religiós’)
kàiser (‘emperador’)
micado (‘emperador’)
paixà, rais (‘cap’)
rajà (‘sobirà’)
tsar (‘emperador’)
xeic (‘ancià’)
Formes de tractament
Es traduïxen les formes de tractament o de designació genèrica de les persones que precedixen els noms propis i les formes protocol·làries de tractament, tant si s’expressen de manera desplegada com abreujada:
el senyor Pedro López
Sa Altesa Reial la Princesa d’Astúries
la Molt Honorable Presidenta de la Generalitat
En tot cas, hi ha tractaments forans que s’han de mantindre en la forma original, i, per tant, s’han d’escriure en cursiva:
Lady Di
Sir Paul McCartney
Vegeu també:
- Càrrecs (majúscules)
- Tipus de lletra
- Tractaments eclesiàstics (majúscules)
- Tractaments protocol·laris (majúscules)